Entitats
Per regla general, es tradueix el nom de les institucions, les entitats oficials i les que depenen d’alguna manera de l’Administració, i també els seus òrgans de gestió.
En català | En castellà |
---|---|
Ministeri d’Educació, Cultura i Esport | Ministerio de Educación, Cultura y Deporte |
Ajuntament de Cadis | Ayuntamiento de Cádiz |
Agència Tributària | Agencia Tributaria |
El nom de la Diputació de Barcelona es tradueix de la manera següent:
castellà | Diputación de Barcelona |
anglès | Barcelona Provincial Council |
alemany | Provinzialverwaltung Barcelona |
francès | Conseil provincial de Barcelone |
italià | Consiglio provinciale di Barcellona |
Es tradueix la part genèrica de les associacions, fundacions, organitzacions no governamentals, entitats sense finalitat de lucre i institucions religioses.
En català | En castellà |
---|---|
Associació de Mestres Rosa Sensat | Asociación de Maestros Rosa Sensat |
Fundació Pere Tarrés | Fundación Pere Tarrés |
Ajuda en Acció | Ayuda en Acción |
Creu Roja | Cruz Roja |
Missioners Claretians | Misioneros Claretianos |
Teatre Municipal de Figueres | Teatro Municipal de Figueres |
Hi ha casos, però, que no es tradueixen, perquè la voluntat o tradició de l’entitat així ho marca.
En català | En castellà |
---|---|
Institut d’Estudis Catalans | Institut d’Estudis Catalans |
Greenpeace | Greenpeace |
Generalitat de Catalunya | Generalitat de Catalunya |
En el cas d’universitats, instituts, escoles i museus, es tradueix la designació genèrica i el topònim si té traducció. Quan en la llengua d’arribada ja existeix aquesta denominació, cal afegir algun terme per a aclarir l’expressió.
En català | En castellà |
---|---|
Universitat Nacional d’Educació a Distància | Universidad Nacional de Educación a Distancia |
Institut d’Estudis Financers | Instituto de Estudios Financieros |
Escola Tècnica Superior de Nàutica i Màquines Navals | Escuela Técnica Superior de Náutica y Máquinas Navales |
Museu Nacional d’Art de Catalunya | Museo Nacional de Arte de Cataluña |
Escola Tècnica Superior d’Enginyeria (situat a València) | Escuela Técnica Superior de Ingeniería (situat a València) |
D’altra banda, no es tradueix el nom propi que acompanya el genèric ni tampoc el nom d’institucions que no tenen un equivalent clar en català o que són conegudes pel seu nom original.
En català | En castellà |
---|---|
National Gallery | National Gallery |
Universitat Complutense de Madrid | Universidad Complutense de Madrid |
London School of Economics | London School of Economics |
El nom de les empreses i de grups artístics (teatre, música, dansa, etc.) no es tradueix, tret que el tinguin registrat en diverses llengües. Els seus òrgans de gestió, però, sí que es tradueixen.
En català | En castellà |
---|---|
El Corte Inglés | El Corte Inglés |
Telefònica | Telefónica |
Departament de Compres de Teixits Casacuberta | Departamento de Compras de Teixits Casacuberta |
Compañía Nacional de Teatro Clásico | Compañía Nacional de Teatro Clásico |
Xiquets de Reus | Xiquets de Reus |
Per regla general, el nom dels partits polítics i sindicats s’ha de traduir, tot i que hi ha noms que només s’utilitzen en la forma original.
En català | En castellà |
---|---|
Convergència Democràtica de Catalunya | Convergencia Democrática de Cataluña |
Comissions Obreres | Comisiones Obreras |
Bildu | Bildu |
Sinn Féin | Sinn Féin |
Les sigles i els acrònims no es tradueixen. Només es tradueix el nom de les entitats o conceptes que representen.
En català | En castellà |
---|---|
ISO (Organització Internacional per a la Normalització) | ISO (Organización Internacional para la Normalización) |
INEM (Institut Nacional d’Ocupació) | INEM (Instituto Nacional de Empleo) |
No obstant això, hi ha casos en què s’usa la denominació de la llengua d’arribada, perquè s’ha consolidat la traducció i s’ha generat una nova sigla o acrònim.
En català | En anglès |
---|---|
OTAN (Organització del Tractat de l’Atlàntic Nord) | NATO (North Atlantic Treaty Organization) |
ONU (Organització de les Nacions Unides) | UNO (United Nations Organization) [habitualment, UN] |
(Vegeu l’apartat «Sigles i acrònims».)