Noms de productes
Distintius d’origen i qualitat
Es tradueix la denominació comuna i es manté invariable el topònim, tret que tingui una forma tradicional en la llengua d’arribada.
En català | En castellà |
---|---|
Patates de Prades | Patatas de Prades |
Pernil de Terol | Jamón de Teruel |
Poma de Girona | Manzana de Girona |
Quan el topònim, però, es tracta com un nom comú, es tradueix si té una forma equivalent en la llengua d’arribada.
En català | En castellà |
---|---|
un jabugo excel·lent | un jabugo excelente |
un penedès extraordinari | un penedés extraordinario |
un manxego sec | un manchego seco |
Productes i marques registrades
Igual que el nom de les empreses, els productes i les marques registrades no es tradueixen, tret que la mateixa empresa n’hagi registrat la traducció o les traduccions.
En català | En castellà |
---|---|
SEAT León | SEAT León |
SEAT Terra | SEAT Terra |
McPollastre | McPollo |
Targeta Lliga BBVA | Tarjeta Liga BBVA |
Hi ha marques registrades que han esdevingut noms comuns. En aquest cas, es fa servir la forma catalana amb minúscula inicial.
En català | En castellà |
---|---|
un ibuprofèn | un ibuprofeno |
una aspirina | una aspirina |
un jeep | un jeep |
un vehicle tot terreny / un tot terreny | un vehículo todoterreno / un todoterreno |
el rímel | el rímel |
En aquesta pàgina