Llibre d’estil

Noms de productes

Distintius d’origen i qualitat

Es tradueix la denominació comuna i es manté invariable el topònim, tret que tingui una forma tradicional en la llengua d’arribada.

En català

En castellà

Patates de Prades

Patatas de Prades

Pernil de Terol

Jamón de Teruel

Poma de Girona

Manzana de Girona

Quan el topònim, però, es tracta com un nom comú, es tradueix si té una forma equivalent en la llengua d’arribada.

En català

En castellà

un jabugo excel·lent

un jabugo excelente

un penedès extraordinari

un penedés extraordinario

un manxego sec

un manchego seco

Productes i marques registrades

Igual que el nom de les empreses, els productes i les marques registrades no es tradueixen, tret que la mateixa empresa n’hagi registrat la traducció o les traduccions.

En català

En castellà

SEAT León

SEAT León

SEAT Terra

SEAT Terra

McPollastre

McPollo

Targeta Lliga BBVA

Tarjeta Liga BBVA

Hi ha marques registrades que han esdevingut noms comuns. En aquest cas, es fa servir la forma catalana amb minúscula inicial.

En català

En castellà

un ibuprofèn

un ibuprofeno

una aspirina

una aspirina

un jeep

un jeep

un vehicle tot terreny / un tot terreny

un vehículo todoterreno / un todoterreno

el rímel

el rímel