Obres d’art, publicacions i mitjans de comunicació
Obres científiques, tècniques, literàries i cinematogràfiques
Si les obres tenen una versió en català, les citem en aquesta llengua.
| En català | En la llengua original |
|---|---|
| Cims borrascosos | Wuthering Heights |
| El roig i el negre | Le Rouge et le Noir |
| La rosa porpra del Caire | The Purple Rose of Cairo |
Si no tenen traducció, les citem en la llengua original. Si cal, podem posar-ne la traducció tot seguit entre parèntesis i entre cometes simples.
Species Plantarum (‘Les espècies de les plantes’)
Obres musicals
És recomanable mantenir el títol original de les obres musicals i dels títols de les cançons, si no se n’ha fet una versió en la llengua d’arribada.
- Il barbiere di Siviglia
«Yellow Submarine», de The Beatles
«Escolta-ho en el vent», de Bob Dylan
«Respect», d'Aretha Franklin
Sí que es tradueixen, però, si els títols provenen de llengües molt allunyades.
El trencanous, de Txaikovski
A vegades, s’expressa el títol en versió original amb la traducció entre parèntesis i cometes simples.
- Götterdämmerung (‘El capvespre dels déus’)
Die Zauberflöte (‘La flauta màgica’)
Obres d’art
Es tradueix el nom de les obres d’art, tret que es coneguin internacionalment pel nom d’origen o bé no tinguin un equivalent en la llengua d’arribada.
| En català | En castellà |
|---|---|
| El somni, de Salvador Dalí | El sueño, de Salvador Dalí |
| Las meninas, de Diego Velázquez | Las meninas, de Diego Velázquez |
| Dona i ocell, de Joan Miró | Dona i ocell, de Joan Miró |
Publicacions periòdiques
No es tradueixen els títols de les publicacions periòdiques, els títols d’articles de revistes ni tampoc els títols de col·leccions (de llibres, de còmics, de fascicles, etc.).
| En català | En castellà |
|---|---|
| el diari El Periódico | el diario El Periódico |
| la revista Cucafera | la revista Cucafera |
| el diari Ara | el diario Ara |
| «J’accuse», d’Émile Zola | «J’accuse», de Émile Zola |
| col·lecció «Els Nostres Clàssics» | colección «Els Nostres Clàssics» |
No s’han de traduir tampoc els noms dels diaris oficials i dels butlletins, de la mateixa manera que no ho fem amb les altres publicacions periòdiques.
| En català | En castellà |
|---|---|
| Butlletí Oficial de la Província de Barcelona | Butlletí Oficial de la Província de Barcelona |
| Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya | Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya |
| Boletín Oficial del Estado | Boletín Oficial del Estado |
Mitjans de comunicació
El nom de les emissores de ràdio i les cadenes de televisió no es tradueix.
| En català | En castellà |
|---|---|
| Channel 4 | Channel 4 |
| Radiotelevisión Española | Radiotelevisión Española |
| Ràdio i Televisió d’Andorra | Ràdio i Televisió d’Andorra |