Llibre d’estil

Criteris de traducció

A l’hora de traduir textos del català a altres llengües o a la inversa ens convé tenir un criteri clar sobre l’adaptació o no de certes denominacions, com ara un càrrec, una institució, una llei, un topònim. Com veurem a continuació, hi ha dues variables que condicionen el criteri: el caràcter oficial del text i el pes de la tradició.

Per raons pràctiques i de freqüència d’ús, les propostes que fem són, preferentment, del català a l’espanyol i de l’espanyol al català.

La teva privacitat és la nostra prioritat

Per protegir la teva intimitat, abans de continuar volem assegurar-nos que saps que, tant nosaltres com els nostres col·laboradors, utilitzem algunes “cookies” a la web per a facilitar-te l’ús:

  • Pròpies i de tercers amb finalitats estadístiques, amb les que no es recull informació dels usuaris ni es registren les adreces IP d’accés.
  • Pròpies i de tercers per a garantir el funcionament bàsic, com la sessió d'usuari, i aspectes de personalització, com l'idioma de les nostres pàgines.
    Guardem l’acceptació de cookies durant 30 dies per a millorar l’experiència de navegació. Recorda que pots eliminar les cookies del teu navegador.
  • De tercers per mostrar-te informació de les nostres xarxes socials, com Facebook, Twitter, YouTube, etc. A l’accedir a aquests llocs web podràs decidir si acceptes o no les seves polítiques de privacitat i de cookies.

Més informació