Fets històrics, culturals i festius
En general, la designació d’aquests fets es tradueix, tret que no hi hagi un equivalent (la Patum, el chupinazo, Aberri Eguna).
Festivitats cíviques, religioses i polítiques
En català | En castellà |
---|---|
Nadal | (la) Navidad |
Dia Europeu dels Parcs Naturals | Día Europeo de los Parques Naturales |
la Puríssima | la Inmaculada Concepción |
el Primer de Maig | el Primero de Mayo |
Fets històrics singulars
En català | En castellà |
---|---|
la Guerra del Francès | la Guerra de la Independencia |
la treva dels Dotze Anys | la tregua de los Doce Años |
Moviments artístics i culturals
En català | En castellà |
---|---|
impressionisme | impresionismo |
Renaixement | Renacimiento |
gòtic | gótico |
art pop | arte pop |
Hi ha alguns moviments que no es tradueixen i, en alguns casos, cal escriure’ls en cursiva.
En català | En castellà |
---|---|
Renaixença | Renaixença |
Llengua original | En català |
---|---|
art nouveau | art nouveau |
New Age | new-age |
Bauhaus | Bauhaus |
Congressos, convencions, jornades, festivals i fires
Per norma general, cal respectar la denominació oficial del certamen.
- Mobile World Congress
Oktoberfest
Congreso Nacional de Hospitales y Gestión Sanitaria
Jornada sobre els Drets Socials a Europa
No obstant això, hi ha esdeveniments que tenen una traducció consolidada.
- Fira del Llibre de Frankfurt
Biennal de Venècia
Les designacions de conferències, ponències i discursos s’expressen en la llengua en què es fan; si es considera necessària la traducció, pot anar a continuació entre parèntesis.
En castellà
El 14 de desembre es farà la conferència «El teatro cortesano del Siglo de Oro: del texto al escenario», de Nuria Alkorta.
En anglès
La conferència de David Gough «How can town and city councils incorporate scientific evidence into their decision making about local-level programmes?» (‘Com poden els ajuntaments incorporar evidència científica al disseny de programes d’àmbit local?’) va anar seguida d’una taula rodona.
En francès
La ponència «Histoire géologique des Pyrénées» sembla molt interessant.
Programes, projectes, premis i distincions
Per regla general, el criteri és traduir-ne la denominació.
- Festival Internacional de Cinema de Sant Sebastià
- Lliga de Campions
- el Premi Nobel de la Pau
Cursos i assignatures
Es tradueixen a la llengua d’arribada.
En català
- l’assignatura de matemàtiques de l’ESO
- el Curs de Traducció Jurídica de la Universitat Humboldt de Berlín
- el grau d’Humanitats de la Universitat de Valladolid
- el màster en Gestió Mediambiental de la Universitat de Múrcia
- el postgrau en Gestió dels Conflictes Laborals de la UNED
En castellà
- la asignatura de Catalán de la ESO
- el Curso de Traducción Jurídica de la Universidad de Barcelona
- el grado de Antropología Social de la Universidad Rovira i Virgili de Tarragona
- el máster en Lingüística Aplicada de la Universidad de París
- el posgrado en Técnicas de Edición de la UOC