Llibre d’estil

Toponímia urbana

En el cas de vies urbanes i barris, es manté el nom oficial i es tradueix només la part genèrica, és a dir, les denominacions com ara carrer, plaça o avinguda.

En català

En castellà

el carrer Major

la calle Major

el barri de Vallparadís

el barrio de Vallparadís

el passeig de Cristóbal Colón (Sevilla)

el paseo de Cristóbal Colón (Sevilla)

 el parc d’El Retiro

el parque del Retiro

No es tradueixen els genèrics de vies públiques que es coneixen amb el nom original.

En català

En castellà

Times Square (Nova York)

Times Square (Nueva York)

la Schillerstrasse (Frankfurt)

la Schillerstrasse (Fráncfort)

la Carrera de San Jerónimo (Madrid)

la carrera de San Jerónimo (Madrid)

la travessera de Gràcia (Barcelona)

la Travessera de Gràcia (Barcelona)

En el cas de les adreces, tant els genèrics com els topònims s’han d’escriure en la forma original.

  • Delegació a Brussel·les de la Diputació de Barcelona
    Avenue des Arts, 3-4-5
    B-1210 Bruxelles