Toponímia urbana
En el cas de vies urbanes i barris, es manté el nom oficial i es tradueix només la part genèrica, és a dir, les denominacions com ara carrer, plaça o avinguda.
| En català | En castellà |
|---|---|
| el carrer Major | la calle Major |
| el barri de Vallparadís | el barrio de Vallparadís |
| el passeig de Cristóbal Colón (Sevilla) | el paseo de Cristóbal Colón (Sevilla) |
| el parc d’El Retiro | el parque del Retiro |
No es tradueixen els genèrics de vies públiques que es coneixen amb el nom original.
| En català | En castellà |
|---|---|
| Times Square (Nova York) | Times Square (Nueva York) |
| la Schillerstrasse (Frankfurt) | la Schillerstrasse (Fráncfort) |
| la Carrera de San Jerónimo (Madrid) | la carrera de San Jerónimo (Madrid) |
| la travessera de Gràcia (Barcelona) | la Travessera de Gràcia (Barcelona) |
En el cas de les adreces, tant els genèrics com els topònims s’han d’escriure en la forma original.
- Delegació a Brussel·les de la Diputació de Barcelona
Avenue des Arts, 3-4-5
B-1210 Bruxelles