Llibre d’estil

Criteris de traducció

En general, es tendeix a donar en forma catalana el nom de personatges històrics i sants (Guillem Tell, sant Antoni de Pàdua); els càrrecs (el president del Govern espanyol); les institucions (Ministeri d’Educació, Cultura i Esports); les associacions i ONG (Metges sense Fronteres); els partits polítics (Partit Socialista Obrer Espanyol); les exposicions, les fires, els premis i les distincions (Fira del Llibre de Frankfurt, Copa d’Europa), i els topònims i els accidents geogràfics si tenen una forma tradicional en català (Saragossa, Osca, el Danubi).

No es tradueixen els noms propis de persona, les denominacions d’organitzacions i empreses (El Corte Inglés); les universitats i museus si són coneguts pel nom original (British Museum, però Museu del Prado); les conferències, jornades i congressos (III Congreso Internacional sobre Patología Dual); les publicacions periòdiques (diari Le Monde), i les vies públiques (la plaça Mayor de Madrid).

(Vegeu el capítol «Criteris de traducció».)

La teva privacitat és la nostra prioritat

Per a protegir la teva intimitat, abans de continuar volem assegurar-nos que saps que, tant nosaltres com els nostres col·laboradors, utilitzem algunes galetes (cookies) al web per a facilitar-te l’ús:

  • Pròpies i de tercers amb finalitats estadístiques, amb les quals no es recull informació dels usuaris ni es registren les adreces IP d’accés.
  • Pròpies i de tercers per a garantir el funcionament bàsic, com la sessió d'usuari, i aspectes de personalització, com l'idioma de les nostres pàgines.
    Guardem l’acceptació de galetes durant trenta dies per a millorar l’experiència de navegació. (Recordeu que podeu eliminar les galetes del vostre navegador.)
  • De tercers per a mostrar-vos informació de les nostres xarxes socials, com Facebook, Twitter, YouTube, etc. En accedir a aquests llocs web, podreu decidir si accepteu o no les seves polítiques de privacitat i de galetes.

Més informació