Llibre d’estil

Els manlleus

Els manlleus són termes que passen d’una llengua a una altra.

Davant d’un manlleu, l’opció preferent és fixar una forma pròpia creada amb els recursos interns de la llengua:

  • administració electrònica (angl., e-government)
    butlletí digital d’informació (angl., newsletter) ‘fitxer amb informació breu i recent associada a un tema o una comunitat d’interès que un internauta pot rebre regularment per correu electrònic mitjançant subscripció’
    ciutat intel·ligent (angl., smart city)
    dades massives (angl., big data)
    dades obertes (angl., open data)
    disseny web adaptatiu (angl., responsive web design)
    empoderament (angl., empowerment)
    en línia (angl., on-line)
    enllaç i enllaçar (angl., link i to link)
    fracturació hidràulica o hidrofracturació (angl., hydraulic fracking, hydrofracturing)
    llibre electrònic o llibre digital (angl., e-book)
    micromecenatge (angl., crowdfunding)
    publitramesa (angl., mailing)
    pluja d’idees (angl., brainstorming)
    maquinari i programari (angl., hardware i software)
    marxandatge (angl., merchandising)
    reproducció en temps real (angl., real time system, streaming system)
    revista d’empresa (angl., newsletter) ‘publicació periòdica editada per una organització destinada al seu públic intern i extern’
    saber fer (angl., know-how)
    taller (angl., workshop)

Descartada la primera opció, els manlleus s’adapten a l’escriptura i a la pronunciació de la llengua catalana: amb l’accentuació gràfica, amb l’adaptació de vocals i consonants, i amb la incorporació d’una e inicial en les paraules començades amb essa líquida. Un cop adaptats, els mots manllevats flexionen i poden ser l’arrel de derivats i compostos, com qualsevol altre mot.

  • accèssit (ll., accessit)
    bàner (angl., banner)
    bit (angl., byt)
    brífing (angl., briefing) > contrabrífing
    bumerang (angl., boomerang)
    còmic (angl., comic)
    curri (angl., curry)
    cuscús (àr., kuskus)
    currículum (ll., curriculum)
    escàner (angl., scanner) > escaneig, escanejar
    eslàlom (angl., slalom)
    eslògan (angl., slogan)
    esmaixar (angl., smash) > esmaixada
    espot (angl., spot)
    esprai (angl., spray)
    esprint (angl., sprint) > esprintar > esprintador -a
    esquaix (angl., squash)
    esquetx (angl., sketch)
    estand (angl., stand)
    estàndard (angl., standard) > estandarditzar
    estatus (ll., status)
    estic (angl., stick)
    estoc (angl., stock)
    estrès (angl., stress) > estressant, estressar
    flaix (angl., flash)
    forfet (fr., forfait)
    fòrum (ll., forum)
    gurmet (fr., gourmet)
    gueto (it., ghetto)
    hàbitat (ll., habitat)
    handbol (aguda i sense hac aspirada, de l’anglès handball)
    hoquei (aguda, sense hac aspirada i amb e oberta; de l’anglès hockey)
    màrqueting (angl., marketing)
    màster (angl., master)
    memoràndum (ll., memorandum)
    míting (angl., meeting)
    píxel (angl., pixel)
    púding (angl., pudding)
    puzle (angl., puzzle)
    quòrum (ll., quorum)
    ral·li (angl., rally)
    ràpel (fr., rappel)
    ràtio (ll., ratio)
    superàvit (ll., superavit)
    súmmum (ll., summum)
    tiquet (angl., ticket)
    tòner (angl., toner)
    vídeo (a través de l’anglès, del ll. video, ‘jo veig’)
    xador (persa, chaddor)
    xat (angl., chat) > xatejar (o ‘fer un xat’)

Finalment, hi ha manlleus que entren a formar part del nostre repertori lèxic directament, sense cap de les adaptacions que acabem de veure.

  • best-seller (angl.)
    boom (angl.)
    bottoming (angl.)
    bypass (angl.)
    chaise-longue (fr.)
    collage (fr.)
    foie (fr.)
    fondue (fr.)
    freelance (angl.)
    hat-trick (angl.)
    leitmotiv (al.)
    vol-au-vent (fr.)

Formen part d’aquest grup de mots les locucions llatines, com ara:

  • ab initio
    ad hoc
    a posteriori
    a priori
    cum laude
    de facto
    de iure
    ex aequo
    ex novo
    ex abrupto
    grosso modo
    honoris causa
    in situ
    lato sensu
    motu proprio
    mutatis mutandis
    per capita
    per se
    post scriptum
    sine die
    sine qua non
    statu quo
    stricto sensu
    sub iudice

Els manlleus adaptats s’escriuen en lletra rodona; i els que no ho han estat, en cursiva.

escàner, best-seller

Ara bé, els manlleus no adaptats, un cop arrelats en el lèxic comú, s’escriuen en rodona.

  • amateur
    blog > bloguer -a, bloguejar, audioblog
    copyright
    croissant > croissanteria
    kiwi
    jazz > jazzístic
    rock > rocker
    surf > surfista
    web, simplificació de World Wide Web
    wiki

(Vegeu l’apartat «La lletra cursiva».)

La teva privacitat és la nostra prioritat

Per a protegir la teva intimitat, abans de continuar volem assegurar-nos que saps que, tant nosaltres com els nostres col·laboradors, utilitzem algunes galetes (cookies) al web per a facilitar-te l’ús:

  • Pròpies i de tercers amb finalitats estadístiques, amb les quals no es recull informació dels usuaris ni es registren les adreces IP d’accés.
  • Pròpies i de tercers per a garantir el funcionament bàsic, com la sessió d'usuari, i aspectes de personalització, com l'idioma de les nostres pàgines.
    Guardem l’acceptació de galetes durant trenta dies per a millorar l’experiència de navegació. (Recordeu que podeu eliminar les galetes del vostre navegador.)
  • De tercers per a mostrar-vos informació de les nostres xarxes socials, com Facebook, Twitter, YouTube, etc. En accedir a aquests llocs web, podreu decidir si accepteu o no les seves polítiques de privacitat i de galetes.

Més informació