Aspectes generals
L’usuari del programari no ha de notar que el text és una traducció. Per a aconseguir-ho, cal evitar els anglicismes, utilitzar un to formal i sense expressions col·loquials i fer servir el tractament de vós (corresponent a la segona persona del plural).
Per raons d’economia d’espai, es desaconsella l’ús de formes dobles de gènere. Es poden fer servir formes més genèriques com Us donem la benvinguda, Tothom o Traduït per.
A diferència de l’anglès, en català les oracions passives no són tan freqüents i, a més, l’ordre dels elements també és diferent.
- Your signature is not displayed > La vostra signatura no es pot veure
The file has been saved > S’ha desat el fitxer
A l’hora de traduir els gerundis de l’anglès, el català té diverses equivalències, entre les quals:
- construcció en/a + infinitiu: Hi ha hagut un error en suprimir les dades
oracions coordinades: L’aplicació s’ha instal·lat i ocupa 821 kB
oracions de relatiu: Fitxer que conté la documentació
infinitius: Proveu de reiniciar l’ordinador
adjectius: Plantilla nova a partir d’una d’existent
el mateix gerundi: Voleu continuar important la informació?
Evitem traduir expressions angleses com sorry, please o may perquè ocupen més espai i no aporten cap informació addicional. D’altra banda, és preferible redactar de manera explícita les expressions sintètiques de l’anglès.
The file has been saved. Continue? > S’ha desat el fitxer. Voleu continuar?
L’ús del punt o de la coma com a separadors de decimals i milers canvia segons les llengües. En les quantitats que s’expressen amb xifres, els milers se separen amb un punt, i els decimals, amb una coma; als Estats Units d’Amèrica, però, és a l’inrevés.
13,897.77 (en anglès) > 13.897,77 (en català)
Els missatges d’error que en anglès comencen sense cap introducció prèvia i només amb el mot Error…, els traduïm per S’ha produït un error… (sempre que l’espai ens ho permeti).
Error opening file > S’ha produït un error en obrir el fitxer