Llibre d’estil

Microsoft Word

Llengua

Per a definir o modificar la llengua en un document del Microsoft Word (MS Word), hi ha dues opcions:

  • Triar l’opció «Revisió» > «Llengua» > «Defineix la llengua de correcció».
  • Fer doble clic a la llengua activa que apareix a la barra d’estat del Word (part inferior de la pantalla).

Totes dues accions obren el quadre de diàleg «Llengua»:

Si volem que el Word revisi el document a mesura que escrivim, ens hem d’assegurar que no està seleccionada l’opció «No revisis ni l’ortografia ni la gramàtica».

Si en un document en català tenim, per exemple, un fragment en espanyol que volem revisar, seleccionem «Espanyol» i hi fem un doble clic.

Per a canviar la llengua definida per defecte en els documents nous, només cal prémer el botó «Configuració per defecte» i el canvi de llengua, en principi, ha de quedar registrat a la plantilla Normal.dot, que és on es desen els canvis que fem en la configuració del programa.

Correcció

Per a triar les opcions de correcció automàtica, hem d’anar a «Fitxer» > «Opcions» > «Correcció».

  • «Ignora les paraules en MAJÚSCULES». Omet els mots escrits amb majúscula. És millor que no estigui seleccionat, perquè evitarem la possibilitat de deixar passar un error en un títol de document o d’apartat escrit amb majúscula.
  • «Ignora les paraules que continguin nombres». Omet els mots que contenen lletres i xifres barrejades. Per defecte està seleccionat.
  • «Ignora les adreces d’Internet i de fitxers». Omet les seqüències que l’MS Word identifica com a adreces d’Internet o com a noms de fitxer acabats amb un punt seguit de l’extensió del fitxer. Per defecte està seleccionat. Tot i això, en el cas d’algunes adreces d’Internet, els elements separats per guionets o barres inclinades poden quedar marcats.
  • «Marca les paraules repetides». Detecta com a errors dues paraules idèntiques seguides.
  • «Fes suggeriments només del diccionari principal». Els suggeriments només surten del diccionari principal del Word, és a dir, no aprofita els mots introduïts en els diccionaris personals. Per defecte no està seleccionat.

En un segon apartat, hi ha unes quantes opcions més. Llevat de la primera, la resta d’opcions només funcionen amb llengües en què el verificador inclou el mòdul gramatical, com ara l’anglès o l’espanyol:

  • «Revisa l’ortografia a mesura que escric». Fa que aparegui el subratllat vermell en els mots que no reconeix. Per defecte està seleccionat.
  • «Fes servir l’ortografia contextual». Revisa l’ortografia tenint en compte el context de la paraula. El subratllat que apareix en aquest cas és blau.
  • «Marca els errors gramaticals a mesura que escric» (només per a les llengües amb mòdul gramatical). Revisa la gramàtica i subratlla els errors en verd.
  • «Mostra les estadístiques de llegibilitat». Informa en un quadre de diàleg sobre el nombre de caràcters, paraules, frases, etc., i sobre la llegibilitat del text.

Al final del quadre apareixen dues opcions més:

  • «Amaga els errors ortogràfics només en aquest document». Fa que els mots desconeguts no quedin subratllats, però el verificador és actiu. Per tant, si es fa la verificació automàtica del document, es revisen els mots desconeguts. Per defecte no està seleccionat.
  • «Amaga els errors gramaticals només en aquest document» (només per a les llengües amb mòdul gramatical). No subratlla els errors gramaticals, però els podem veure amb la verificació automàtica, si és que el verificador disposa de mòdul gramatical.
     

Traducció

Un darrer recurs que pot ser útil és l’eina de traducció que incorpora l’MS Word a la pestanya «Revisió» > «Tradueix».

L’opció «Trieu la llengua de traducció…» permet definir les opcions de traducció i triar el sentit més habitual (per exemple, «català > espanyol» o «espanyol > català»); «Tradueix el document» permet traduir tot el document i veure’l en un navegador web; «Tradueix el text seleccionat» obre un menú a la dreta de la pantalla amb el text traduït seleccionat prèviament i un botó per a inserir la traducció directament al nostre document, i «Minitraductor», que quan passem el ratolí per damunt d’una paraula o d’una frase seleccionada apareix una petita pantalla amb la traducció corresponent. Al principi, aquesta pantalla és semitransparent i si volem que sigui sòlida i en puguem llegir bé el contingut només hem de passar-hi el cursor per damunt.

Cal tenir en compte que els textos que traduïm s’envien per Internet a un proveïdor de traducció automàtica en format HTML sense xifrar.

Diccionaris personalitzats

L’MS Word permet que els usuaris vagin completant el lèxic del programa afegint en el diccionari personalitzat els mots que el verificador desconeix. Aquesta acció no es fa sobre el diccionari principal, que no és editable, sinó que es fa amb el diccionari personalitzat que l’MS Word crea.

Per a afegir un mot nou al diccionari personalitzat, hem de triar l’opció «Afegeix al diccionari» del menú emergent o prémer el botó corresponent del quadre de diàleg de la revisió ortogràfica. Abans d’incloure un mot nou sempre hem d’estar segurs que el mot és correcte. En aquest sentit, ens poden ajudar molt els diferents recursos dels motors de cerca directa. Si tenim més d’un diccionari personalitzat, els mots nous s’afegiran al diccionari que hàgim marcat com a predeterminat.

El diccionari personalitzat és editable, i hi podem accedir mitjançant l’opció «Fitxer» > «Opcions» > «Correcció» > «Diccionaris personalitzats» > «Edita la llista de paraules».

Per defecte, el diccionari personalitzat de l’MS Word queda associat a totes les llengües. Això vol dir que qualsevol mot que hi afegim es registra en un sol fitxer independentment de la llengua del document. És recomanable, per tant, tenir un diccionari personalitzat per a cada llengua de treball, per a evitar barreges lingüístiques que poden ser perilloses.

Per a associar un diccionari personalitzat a una llengua determinada, canviem el paràmetre a la part inferior del quadre de diàleg, que per defecte està associat a totes les llengües.

 

Quan associem el diccionari personalitzat a una llengua, en editar un document en una altra de diferent, primer hem de crear un altre diccionari personalitzat associat a aquesta altra llengua si hi volem afegir cap mot.

Per a crear un diccionari personalitzat nou, només hem de prémer el botó «Crea» del quadre de diàleg dels diccionaris personalitzats.

La teva privacitat és la nostra prioritat

Per a protegir la teva intimitat, abans de continuar volem assegurar-nos que saps que, tant nosaltres com els nostres col·laboradors, utilitzem algunes galetes (cookies) al web per a facilitar-te l’ús:

  • Pròpies i de tercers amb finalitats estadístiques, amb les quals no es recull informació dels usuaris ni es registren les adreces IP d’accés.
  • Pròpies i de tercers per a garantir el funcionament bàsic, com la sessió d'usuari, i aspectes de personalització, com l'idioma de les nostres pàgines.
    Guardem l’acceptació de galetes durant trenta dies per a millorar l’experiència de navegació. (Recordeu que podeu eliminar les galetes del vostre navegador.)
  • De tercers per a mostrar-vos informació de les nostres xarxes socials, com Facebook, Twitter, YouTube, etc. En accedir a aquests llocs web, podreu decidir si accepteu o no les seves polítiques de privacitat i de galetes.

Més informació