Apunts

La consulta de la quinzena: «Com es diu "abajo firmante" en català?»

En català, la forma equivalent de l'expressió castellana abajo firmante és el sotasignatla sotasignada (i no sotasignant). Aquest nom designa la persona que ha posat la seva signatura al peu d'un escrit. Per exemple:

La sotasignada demana que sigui admès el projecte que presenta.

Comença l'Any Brossa

Joan Brossa (Barcelona, 1919-1998) fou un poeta en majúscules que entenia la creació poètica com quelcom que anava més enllà de qualsevol convencionalisme. La poesia era per a Brossa una eina al servei de la comunicació, sense divisió de gèneres, oberta, transversal, polièdrica.

«Et sients bé?»

Per anar de safari cal anar ben equipat. Amb un bon equipament segur que et sients més fort. 

Nou recull de termes: "Sistemes de resolució alternativa de conflictes (ADR)"

El passat 21 de gener, amb motiu del Dia Europeu de la Mediació, el TERMCAT va publicar un recull de 30 termes titulat Sistemes de resolució alternativa de conflictes.

La consulta de la quinzena: «Quina diferència hi ha entre "complet" i "complert"?»

Així, doncs, hem de dir:

Tenia la col·lecció de cromos completa en lloc de Tenia la col·lecció de cromos complerta o S'han presentat les esmenes completes en lloc de S'han presentat les esmenes complertes

Convocatòria de proves de llengua catalana

Des d'avui i fins al 13 de febrer us podeu inscriure per a realitzar les proves d'acreditació de llengua catalana, convocades per la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya.

Dia del Punt Volat

Avui, 24 de gener, commemorem el Dia del Punt Volat: un dia per a reivindicar aquesta taca enlairada a la cal·ligrafia, aquest pessic de catalanitat que ens fa vacil·lar, aquest punt caramel·litzat, aquest maldecap tipogràfic que provoca moltes al·lèrgies, aquest excel·lent exemple de genuïnitat.

Com s’escriu i com no s’escriu?

Dues normes tècniques dedicades a l'àmbit de l'empresa traduïdes al català

En el marc de l'acord establert amb l'Associació Espanyola de Normalització UNE i amb el suport de la Diputació de Barcelona, el Centre de Terminologia TERMCAT ha elaborat la versió catalana de dues normes tècniques.

La consulta de la quinzena: «Puc fer servir "sempre i quan"?»

No, sempre i quan és incorrecte. És una traducció literal de la locució condicional siempre y cuando.

En català les condicions s'expressen amb la locució sempre que o amb la conjunció si:

El projecte s'aprovarà sempre i quan hi hagi dotació pressupostària.

El projecte s'aprovarà sempre que hi hagi dotació pressupostària.

Dijous es presenta la «Gramàtica essencial de la llengua catalana», una gramàtica en línia

Després de la publicació de la Gramàtica de la llengua catalana, l'any 2016, l'Institut d’Estudis Catalans presenta ara la Gramàtica essencial de la llengua catalana (GEIEC), una versió reduïda i en línia, que té per objectiu fer accessible a un públic ampli la normativa gramatical.